英語で無償支給品は
試作や製作を依頼する際、部品や材料の一部を支給した上で製作を依頼するケースもあるかと思います。そんなときは、支給品が無償なのか、有償支給品なのかで貿易上の金額も変わってくるわけですが、製作を依頼する相手にも支給品をどのような形で送るのか伝えておく必要があります。
業界により固有の表現や商慣習などもあるため、無償支給品で何かを製造する場合はそうした点についても確認する必要があります。
無償支給品で製作等を依頼する場合
We are planning to supply parts for purchase order no.34140 at no charge. Please use these parts for this order. |
---|
注文番号34140につき、無償支給品をお送りいたしますので、この注文についてはこれを使用していただきたくお願いいたします。 |
有償支給品で製作等を依頼する場合
Regarding order no.34200, we have to ask you to use our supply parts for the actuator control. The cost for supplied actuator would be 300USD, so could you consider balancing out this cost from your quoted price?
The specification for this actuator is as follows:
If you can purchase this same actuator from other source, please disregard about this supply parts. But as far as we know, actuator with this spec usually cost more than 300USD.
Please let us know your preference.
注文番号34200につき、弊社支給のアクチュエータ制御を使っていただきたく。コストは1個300USDとなるため、すでにいただいているお見積もり金額から相殺いただくよう検討いただけますか?
アクチュエータ制御部品のスペックは次のとおりです。
もし同等品が購入可能であれば、支給品でなくともかまいませんが、通常このスペックのものですと300USDはするかと思います。
どちらがよろしいかご返答のほどお願いいたします。
スポンサーリンク