日本酒の味を英語で表現する

2019年10月22日更新

日本酒の味は、日本語でも正確に表現することは難しいですが、英語で表現する場合、他の酒類で使われる表現を援用しつつ伝える方法が一般的です。なお、日本酒自体は、英語でSakeもしくはSakiと呼称され、発音はサキに近い音になります。

米を用いた酒類としてここまで多様な発展を遂げている文化は世界に日本以外になく、必然的に日本酒の味や香りには米にまつわる「和」の世界固有の表現、製法にまつわる表現がふんだんに使われていることから、一度も味わったことがない外国人に説明するのは至難の業です。とはいえ、日本酒をギフトとして贈ることも喜ばれ、海外の取引先や得意先が来日した際には、お酒嫌いでなければ、一度はおいしい日本酒で御もてなししたいとお考えの方もおられると思います。

ここではそんなシーンで役立つと思われる表現をまとめてみました。

まず、日本酒の区分となる、吟醸酒、大吟醸酒、純米酒、特別純米酒、純米吟醸酒、純米大吟醸酒、本醸造酒、特別本醸造酒の8区分については、例えば以下のような説明ができます。ただこれらは精米歩合が50%以下、60%以下、70%以下といった基準や特別な製造方法についての説明が本来必要ですが、話をシンプルにするため、下記表現では割愛しています。

日本酒の種類を英語で説明する

まず、日本酒の分類については英語で以下のような説明ができます。

Good sake can be classified into 8 categories mainly by raw materials and degrees of rice polishing.
良質な日本酒は原材料と精米の度合いによって8つの区分に分類することができます。
Rice polishing is a process to scrape off the outer layer of brown rice to reduce the contents of lipid, proteins, starch, and etc. This is to remove unfavorable taste from sake.
精米は、玄米の外殻を削り取る工程で、脂質、たんぱく質、でんぷん等を取り除きます。これは酒から雑味を取り除くために行われます。

8つの特定名称の清酒の英語表現

8つに区分される清酒の分類基準については、興味のある外国の顧客には面白い話かと思いますので、飲み比べていただくのも一興かと思います。なお、米麹(こめこうじ)の用語については、malted riceもしくは、rice kojiという表現が使われます。

日本酒の種類の英語表現
日本酒の種類 使用原料・定義 英語表現
吟醸酒 米、米麹、醸造アルコール、精米歩合60%以下 sake made from highly polished rice, rice koji, and brewers alcohol
大吟醸酒 米、米麹、醸造アルコール、精米歩合50%以下 super premium ginjo made from highest polished rice, rice koji, and brewers alcohol
純米酒 米、米麹 sake made only from rice and rice koji (malted rice)
特別純米酒 米、米麹、精米歩合60%以下または特別な製法 sake made only from rice and rice koji (malted rice) using special technique
純米吟醸酒 米、米麹、精米歩合60%以下 sake made only from highly polished rice and rice koji
純米大吟醸 米、米麹、精米歩合50%以下 super premium sake made only from highest polished rice and rice koji
本醸造酒 米、米麹、醸造アルコール 精米歩合70%以下 sake made from quality rice with addition of limited volume of brewers alcohol
特別本醸造酒 米、米麹、醸造アルコール、精米歩合60%以下または特別な製法 premium sake made from quality rice with addition of limited volume of brewers alcohol

日本酒の味の説明に使える英語表現

日本酒の味を表現する用語を英語で表す場合、下表のような英訳例を使うこともできます。日本では広告をはじめ、馴染み深い酒の味の表現例ですが、味わったことがない方にとっては、未知の味かと思います。洋酒でも使われる表現をもとに英訳すると以下のようになります。

This sake has fruity flavor with rich and full taste.
このお酒は吟醸香があり、コクのある濃醇な味を持ちます。
This sake has light body with dryness taste.
この酒は淡麗辛口です。
This sake has generous taste with sweetness.
この酒は芳醇な甘口です。
日本酒の味を表現する用語
日本酒の味の表現 英語訳の例
なめらか smooth, silky
あらい coarse, rough
キレがある refreshing aftertaste
甘さ、甘味 sweetness
辛さ、辛味 dryness
きめの細かい silky, fine, creamy
苦味 bitterness
渋味 astringency, tannic, astringent taste
うま味(旨味) savory taste
塩味 saltiness
酸味 acid taste
濃醇、コクがある  rich and full taste, full body
淡麗 light and delicate taste, light body
あと味 aftertaste
吟醸香 fruity flavor
芳醇 mellowness, generous

スポンサーリンク

>このページ「日本酒の味を英語で表現する」の先頭へ

このサイトについて

当サイトの記事はすべて工業製品のメーカーの実務経験者が執筆しています。

砥石メーカーの製品や技術を紹介するサイトとしてはじまりましたが、加工技術・工具・研削・研磨に関わる情報から派生し、ユーザーの問い合わせに応じて鉄鋼、非鉄、貴金属、セラミックス、プラスチック、ゴム、繊維、木材、石材等製造に使用する材料・ワークの基礎知識についても掲載するようになりました。その後、技術情報に限らず、製造業で各分野の職種・仕事を進めるうえで役立つノウハウも提供しています。

製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、経理、購買調達、資材、生産管理、在庫管理、物流など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。

工業情報リンク集

工業分野のメーカーや商社を中心に、技術、規格、ものづくりに広く関わりのあるリンクを集めています。工業製品の生産に必要とされる加工技術や材料に関する知識、マーケティングから製品企画、開発、販売戦略、輸出入、物流、コスト低減、原価管理等、事業運営に必要な知識には共通項があります。

研磨、研削、砥石リンク集