英文メールのbest regardsとは

2015年5月3日更新
英文メールのbest regards

英文メールの最後には、たいてい下記の様な文章が入っています。

Best regards,
Tarou Tanaka

最後の署名の一段上についているこのBest regardsは「結語」といわれるものです。正確に日本語に該当するよい訳はありませんが、しいていえば、メールの最後に「以上よろしくお願い申し上げます」や「敬具」に相当する文言です。これは英文メールの結び、あるいは結語とも呼ばれます。

他にも、以下のような「結語」があり、状況や書き手の好みによって使い分けられていますが、あまり深く考えずにBest regards,というのがもっとも無難かもしれません。最後には必ずカンマ「,」を入れます。人によっては決まった結語を使い続けることもあれば、状況により使い分けるようなこともあります。

似たような結語には以下のようなものがあります。

  • Regards,
  • Sincerely,
  • Sincerely yours,
  • Yours truly,
  • Warm regards,
  • Best wishes,
  • Many thanks,
  • Thank you,

またメールによっては結語がないこともあります。

日本語のメールでも、どの部分がメールの最後なのかわかるよう表記されることがありますが、英文メールではこの結語の有無で判別可能です。自分の名前をメール最下部に記載するかと思いますが、その頭に上記のような結語をつけることを習慣づけるとよいかと思います。

スポンサーリンク

>このページ「英文メールのbest regardsとは」の先頭へ

このサイトについて

当サイトの記事はすべて工業製品のメーカーの実務経験者が執筆しています。

砥石メーカーの製品や技術を紹介するサイトとしてはじまりましたが、加工技術・工具・研削・研磨に関わる情報から派生し、ユーザーの問い合わせに応じて鉄鋼、非鉄、貴金属、セラミックス、プラスチック、ゴム、繊維、木材、石材等製造に使用する材料・ワークの基礎知識についても掲載するようになりました。その後、技術情報に限らず、製造業で各分野の職種・仕事を進めるうえで役立つノウハウも提供しています。

製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、経理、購買調達、資材、生産管理、在庫管理、物流など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。

工業情報リンク集

工業分野のメーカーや商社を中心に、技術、規格、ものづくりに広く関わりのあるリンクを集めています。工業製品の生産に必要とされる加工技術や材料に関する知識、マーケティングから製品企画、開発、販売戦略、輸出入、物流、コスト低減、原価管理等、事業運営に必要な知識には共通項があります。

研磨、研削、砥石リンク集