ガタなきことを英語で書くと|図面の注記に使われる英語の表記

2015年6月10日更新

昨今は製造拠点の多国籍化に伴い、図面の注記部分に日本語だけでなく、英語で記載が求められることも多々あります。こうした場合、日本語の図面に使われている固有の「図面用語」「図面特有の表現」を英語に直す必要が出てきます。図面には、誤解を生む余地がなく、正確で短くわかりやすい表記が使われるため、英語でも同様な表現となります。

「ガタなきこと」は、多くの分野で使われますが、嵌合がしっかりしているかどうかを示す表現であり、口語でいえば「ガタつかない」、組み合わせた部分に必要以上の隙間がないことを意味しています。厳密な部分であれば、はめ合い公差を指定して、どれくらいまでなら組み合わさっている部分の緩みが許されるのか明確にしたほうがよいでしょう。

図面の注記としてもよく使われる「ガタなきこと」の英訳としては例えば下表のようなものが考えられます。

ガタなきこと、の英語表現
英語 日本語
shall be free from looseness 直訳すれば緩まないこと、となります。ゆるみがなく、ガタつかないことを表現したい場合にはよいでしょう
No gap is allowed ズレや乖離(かいり)、隙間、間隙をgapと表現します。
No backlash backlashは機械や部品におけるガタツキ、緩みや遊びのことを意味します。日本語でもカタカナのバックラッシュ、バックラッシという表現がありますが、業種により意味が異なりますので注意を要します。
 

スポンサーリンク

ガタなきことを英語で書くと|図面の注記に使われる英語の表記の関連例文

>このページ「ガタなきことを英語で書くと|図面の注記に使われる英語の表記」の先頭へ

このサイトについて

当サイトの記事はすべて工業製品のメーカーの実務経験者が執筆しています。

砥石メーカーの製品や技術を紹介するサイトとしてはじまりましたが、加工技術・工具・研削・研磨に関わる情報から派生し、ユーザーの問い合わせに応じて鉄鋼、非鉄、貴金属、セラミックス、プラスチック、ゴム、繊維、木材、石材等製造に使用する材料・ワークの基礎知識についても掲載するようになりました。その後、技術情報に限らず、製造業で各分野の職種・仕事を進めるうえで役立つノウハウも提供しています。

製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、経理、購買調達、資材、生産管理、在庫管理、物流など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。

工業情報リンク集

工業分野のメーカーや商社を中心に、技術、規格、ものづくりに広く関わりのあるリンクを集めています。工業製品の生産に必要とされる加工技術や材料に関する知識、マーケティングから製品企画、開発、販売戦略、輸出入、物流、コスト低減、原価管理等、事業運営に必要な知識には共通項があります。

研磨、研削、砥石リンク集