英語で値上げのお知らせをつくる

2013年5月1日更新
英語で値上げのお知らせ

値上げのお願いというのはどの国の言葉であっても切り出しにくいもので、その後の交渉を思うとさらに滅入ってくるのは万国共通ですが、状況によっては取引が打ち切りとなってしまったり、競合にシェアを奪われたりといったリスクがあるものの、取引先にご理解いただくしかないような状況もまたあります。

間に入っている商社や貿易会社の場合、売り先からはそちらで吸収してくれないかといった応酬もあるかもしれませんが、値上げしなければならないような状況のときはこうした要求をのむわけにも行きません。

値上げする場合は、値上げの具体的な要因とともに、自社の努力ではどうしようもなくなった、という点を強調することが大切です。

また仲介している立場の場合も、サプライヤーからの値上げ要求が不可避のものであることを伝え、自社でのマージン吸収では対応できないことを伝えていくことが重要です。

値上げの通知によっては競合への切り替わりの可能性もあることから、取引を失ってしまってはまずいのか、一方的に通知する前に、市場や自社の状況についても考慮する必要があります。場合によっては正式な通知の前に、先方と面談して状況を説明したり、先方から情報収集したりといった事前準備が大切です。もちろん、売り手対買い手の力関係によっても値上げの仕方は異なってきますので、そうしたことも検討項目になるでしょう。

メーカーが値上げ通知やお知らせを出す場合

Due to an increase of crude oil from last September, it became difficult for us to absorb the costs of fuel and light expense along with the rising cost of raw materials we purchase.

We have been working to reduce our initial cost by improving the manufacturing process but at this rate we have no other way than to ask for price hike.

Thus, we would like to inform the price change from next month regarding our below products. We appreciate your understanding in this issue.

Model 2013 2,200USD per piece (10% increase from previous price 2,000USD)

昨年9月からの原油価格上昇に伴い、光熱費と原料価格高騰のコストを当社で吸収することが困難になっております。

原価を低減するため、工程改善にも取り組んでまいりましたが、こうした状況の中、値上げをお願いするほか選択肢がなくなっております。

このため、来月より下記のとおり値上げいたしたくお願い申し上げます。ご理解のほどお願い申し上げます。

モデル2013  1個あたり2,200USD(以前の2,000USDから10%の価格上昇)

We regret to inform you that we have to ask for price hike regarding product X90. Due to the rising cost of crude raw materials which stems from recent price increase in oil, it become impossible for us to absorb this cost by cost reduction activity.

In such circumstances, we have been working to reduce cost for manufacturing process but at this rate, it become difficult to absorb this price increase.

残念ながら製品X90につき、値上げをお願いすることになりました。原油価格上昇に伴う原料の値上げに伴い、もはや当社のコスト低減活動ではこの上昇分を吸収できなくなっております。

こうした状況の中、工程改善にも取り組んでおりますが、価格上昇分を吸収することが困難になっています。

商社や販売店の立場で値上げをお願いする場合

Regrettably, we must inform you about the price hike regarding product model A-115. Due to the recent price increase in raw materials, our supplier decided to raise the price for this product by 10%.

We have been searching to absorb this cost by logistics and delivery cost but at this rate, there is no other way than to ask for price hike.

残念なことに、モデルA115の値上げをお願いせねばならなくなりました。原料価格の上昇に伴い、サプライヤーが価格を10%値上げいたしました。

物流や配送コスト低減によりこの価格上昇分を吸収する方法を模索してまいりましたが、値上げをお願いする以外に方法がなくなっております。

スポンサーリンク

>このページ「英語で値上げのお知らせをつくる」の先頭へ

砥石からはじまり、工業技術や工具、材料等の情報を掲載しています。製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、購買調達、資材、生産管理、物流、経理など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。

このサイトについて

研削・研磨に関わる情報から、被削材となる鉄鋼やセラミックス、樹脂に至るまで主として製造業における各分野の職種で必要とされる情報を集め、提供しています。「専門的でわかりにくい」といわれる砥石や工業の世界。わかりやすく役に立つ情報掲載を心がけています。砥石選びや研削研磨でお困りのときに役立てていただければ幸いですが、工業系の分野で「こんな情報がほしい」などのリクエストがありましたら検討致しますのでご連絡ください。toishi.info@管理人

ダイヤモンド砥石のリンク集

研磨や研削だけなく、製造業やものづくりに広く関わりのあるリンクを集めています。工業分野で必要とされる加工技術や材料に関する知識、事業運営に必要な知識には驚くほど共通項があります。研削・切削液、研削盤、砥石メーカー各社のサイトから工業分野や消費財ごとのメーカーをリンクしてまとめています。

研磨、研削、砥石リンク集